«Factotum» er latin for «gjør alt». Ordet brukes om en altmuligmann, og factotum tilbyr å gjøre alt det med en tekst som akademikere og forfattere ikke selv kan forventes å kunne fullt ut.
Det betyr alt fra oversettelser og språkvask og redaksjonell tekstlesning og tekstkritikk på profesjonelt nivå; via formatering ut fra en bestemt stilmal; til layout, skrifttyper og andre typografiske detaljer som ofte overses, men som er viktige fordi de jo danner leserens førsteinntrykk av teksten; og tekniske løsninger knyttet til filformater, billedformater, konvertering, transkripsjon, osv.
Arbeidet med teksten din slutter ikke når siste punktum er satt; på mange måter er det først da arbeidet virkelig begynner, slik at teksten du har lagt ned tid og krefter på, kan nå sine lesere på best mulig måte. Det gjelder for eksempel hvis du vil leve opp til forlagsverdenens høye standarder for innhold og form og få artikkelen din antatt, men også å velge riktig font og layout til et handout til en konferanse.
factotum hjelper deg med detaljene som skiller en god publikasjon fra en fremragende – med å framstille dokumenter med profesjonelt innhold og utseende i forskjellige formater alt etter formål.
Språkvask, korrekturlesning, transkripsjon og oversettelse, primært fra engelsk, norsk, svensk, dansk eller latin, men også fra italiensk, spansk, tysk, esperanto eller norrønt. Mulige målspråk er norsk, engelsk, svensk og dansk.
Tilpasning av en tekst til en bestemt stilmal, mht. formalia, henvisningssystem, m.m.
Layout av bøker, artikler og andre dokumenter der utseendet spiller en rolle, uansett om det gjelder en presentasjon eller en trykkeferdig pdf-fil til forlaget.
Bearbeidelse og produksjon av billed- eller lydmateriale (figurer, noter, osv.) i korrekt format/oppløsning; konvertering mellom formater.
Jeg legger stor vekt på presisjon i forhold til ulike fagtradisjoner og deres spesifikke fagterminologi. Dessuten finner jeg stor glede i å forme og omforme en tekst fra ett språk til et annet.
Jeg tilbyr rask og personlig oppfølging til en god og riktig pris. Du betaler for det du får; det er ingen sekretariatsfunksjon eller reklameavdeling som skal avlønnes.
For oversettelser følger jeg Oversetterforeningens prissats: 226 kr per 1000 tegn, ca. 1,30 kr per ord.
for språkvask/korrektur vil prisen avhenge av tekstens karakter og kompleksitet, med 100 kr per 1000 ord for lettere korrektur og 300 kr per 1000 ord for mer omfattende språkvask som realistiske utgangspunkter.
for transkripsjon: rundt regnet 1500 kr per times materiale
Tjue års erfaring med akademisk publisering.
Oversetter, både av bøker og poesi, artikler for dagspressen, og av tekniske manualer. Jeg har norsk som morsmål, engelsk som fast arbeidsspråk, og har hatt både dansk og svensk som hverdagsspråk i 15 år hver.
Redaktør for flere bøker, og medlem av redaksjonsrådet for bokserien Ritus et artes ved det anerkjente internasjonale forlaget Brepols, særlig kjent for sine nøyaktige utgaver av middelalderkilder.
Tidligere copy-editor ved samme forlag, med ansvar for språkvask og produksjon av trykkeklare filer og for utvikling av layout for bokserien, samt stilmaler for forskjellige programmer.
Mange års erfaring som grafiker og webdesigner og webmaster.
Eyolf Østrem
factotum@oestrem.com
tlf. 92353602